forgejo/docs/content/doc/contributing/translation.de-de.md
Lunny Xiao e8433b7fe6
Restructure documentation. Now the documentation has installation, administration, usage, development, contributing the 5 main parts (#23629)
- **Installation**: includes how to install Gitea and related other
tools, also includes upgrade Gitea
- **Administration**: includes how to configure Gitea, customize Gitea
and manage Gitea instance out of Gitea admin UI
- **Usage**: includes how to use Gitea's functionalities. A sub
documentation is about packages, in future we could also include CI/CD
and others.
- **Development**: includes how to integrate with Gitea's API, how to
develop new features within Gitea
- **Contributing**: includes how to contribute code to Gitea
repositories.

After this is merged, I think we can have a sub-documentation of `Usage`
part named `Actions` to describe how to use Gitea actions

---------

Co-authored-by: John Olheiser <john.olheiser@gmail.com>
2023-03-23 23:18:24 +08:00

63 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

---
date: "2021-01-22T00:00:00+02:00"
title: "Übersetzungs Richtlinien"
weight: 10
toc: true
draft: false
menu:
sidebar:
parent: "contributing"
name: "Übersetzungsrichtlinien"
weight: 70
identifier: "translation-guidelines"
---
## Allgemeines
Anrede: Wenig förmlich:
* "Du"-Form
* Keine "Amtsdeusch"-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde
Genauer definiert:
* "falsch" anstatt "nicht korrekt/inkorrekt"
* Benutzerkonto oder Konto? Oder Account?
* "Wende dich an ..." anstatt "kontaktiere ..."
* In der selben Zeit übersetzen (sonst wird aus "is" "war")
* Richtige Anführungszeichen verwenden. Also `"` statt `''` oder `'` oder \` oder `´`
* `„` für beginnende Anführungszeichen, `“` für schließende Anführungszeichen
Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden.
## Formulierungen in Modals und Buttons
Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.
Beispiel: Wenn der Button mit `löschen` beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten `Willst du das wirklich löschen?` und nicht `Willst du das wirklich entfernen?`. Gleiches gilt für Success/Errormeldungen nach der Aktion.
## Trennungen
* Pull-Request
* Time-Tracker
* E-Mail-Adresse (siehe Duden)
## Artikeldefinitionen für Anglizismen
* _Der_ Commit (m.)
* _Der_ Branch (m.), plural: die Branches
* _Das_ Issue (n.)
* _Der_ Fork (m.)
* _Das_ Repository (n.), plural: die Repositories
* _Der_ Pull-Request (m.)
* _Der_ Token (m.), plural: die Token
* _Das_ Review (n.)
* _Der_ Key (m.)
* _Der_ Committer (m.), plural: die Committer
## Weiterführende Links
Diese beiden Links sind sehr empfehlenswert:
* http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html
* https://docs.qgis.org/2.18/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html